Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

расставить посты

  • 1 расставить посты

    v
    * * *
    izlikt posteņus

    Русско-латышский словарь > расставить посты

  • 2 расставить

    расставить, расставлять 1. aufstellen vt; anordnen vt (расположить); verteilen vt (распределить) расставить посты Posten aufstellen 2. (раздвинуть, растопырить) spreizen vt 3. (расширить об одежде и т. п.) (durch Einsetzen) breiter machen vt

    БНРС > расставить

  • 3 расставить

    1) (поставить, разместить) placer vt; poser vt ( часовых); tendre vt (сеть, западню)
    3) (расширить - платье и т.п.) élargir vt

    БФРС > расставить

  • 4 расставить

    2) (раздвинуть, растопырить) spreizen vt
    3) (расширить - об одежде и т.п.) (durch Einsetzen) breiter machen vt

    БНРС > расставить

  • 5 расставить

    1) (поставить, разместить) placer vt; poser vt ( часовых); tendre vt (сеть, западню)

    расста́вить посты́ — asseoir la garde

    2) ( раздвинуть) écarter vt

    расста́вить но́ги — écarter les jambes

    3) (расширить - платье и т.п.) élargir vt
    * * *
    v

    Dictionnaire russe-français universel > расставить

  • 6 расставить

    1) áufstellen vt; ánordnen vt ( расположить); vertéilen vt ( распределить)

    расста́вить посты́ — Pósten áufstellen

    2) (раздвинуть, растопырить) spréizen vt
    3) (расширить - об одежде и т.п.) (durch Éinsetzen) bréiter máchen vt

    Новый русско-немецкий словарь > расставить

  • 7 izlikt posteņus

    расставить посты

    Maza Latvijas-krievu vārdnīca > izlikt posteņus

  • 8 szétoszt

    1. раздавать/раздать; (eloszt) делить, разделять/разделить; (pl. nyereséget) раскладывать/разложить; делать раскладку; (írásban, pl. hiteleket) расписывать/расписать; (hivatalosan, pl. földet) распределить/ распределить; (szétküld, eloszt) развёрстывать/разверстать; (elhelyez) размещать/разместить, (szétbont, elkülönít) разбивать/разбить;

    \szétosztja a földet a parasztok között — распределить землю среди крестьян; раздать землю крестьянам;

    \szétosztja az építési hiteleket — расписать кредиты по постройкам; \szétosztja a jövedelmet a részesek között — разделить доход между участниками; \szétosztja a kenyeret — разделить хлеб; \szétosztja a nyereményt — разделить выигрыш; több csoportra oszt szét — разбивать на несколько групп;

    2.

    szét van osztva (pl. szöveg, kotta stb.} — быть розданным;

    a szöveget \szétosztották a tanulók között — текст был роздан ученикам;

    3. {ajándékba} раздаривать/раздарить, раздавать/раздать;

    bőkezűen \szétoszt vmit — щедрой рукой раздавать что-л.;

    4. {felállít, pl. őröket) расставлять/расставить;

    \szétosztja az őrszemeket — расставить посты

    Magyar-orosz szótár > szétoszt

  • 9 izlikt posteņus

    гл.
    воен. расставить посты, расставлять посты

    Latviešu-krievu vārdnīca > izlikt posteņus

  • 10 пост

    1. м. (в разн. знач.)
    post

    быть, оставаться на своём посту — be, remain at one's post

    занимать пост — hold* / fill a post

    2. м. (воздержание от пищи)
    fast(ing)

    нарушать, соблюдать пост — break*, keep* the fast

    Русско-английский словарь Смирнитского > пост

  • 11 őrszem

    часовой на посту
    * * *
    kat. часовой fn., пост, постовой fn., караульный fn.;

    az \őrszemek ellenőrzése — обход постов;

    \őrszemeket állít (különböző helyekre) — ставить/поставить часовьпс; расставлять/расставить посты

    Magyar-orosz szótár > őrszem

  • 12 пост

    варта; пасада; пост
    * * *
    I муж.
    1) (должность) пасада, -ды жен., пост, род. паста муж.
    2) воен. пост, род. паста муж., мн. пасты, - тоў
    II церк. пост род. посту муж., мн. пасты, - тоў

    Русско-белорусский словарь > пост

  • 13 postenis

     (р. ед. posteņa) l. пост, должность;
     2. пост; izlikt posteņus расставить посты; stāvēt postenisī стоять на посту

    Latviešu-krievu vārdnīca jaunu > postenis

  • 14 vigilia

    ae f. [ vigil ]
    1) бодрствование, ночное бдение (corpus patiens vigiliae Sl); бессонная ночь ( vigiliae Demosthĕnis C)
    vigilias in aliquā re consumere C — проводить бессонные ночи в чём-л.
    2) караул (преим. ночной), охрана, стража ( vigiliarum nocturnarum curam per urbem alicui mandare L); караульная служба
    exercitus stationibus vigiliisque fessus L — войско, утомлённое дневными и ночными караулами
    3) личный состав караула, стража
    4) время стояния на посту, ночная смена (четвёртая часть ночи, продолжительность которой менялась в зависимости от времени года)
    6) (= vigilantia) бдительность, неусыпные заботы (v. et prospicientia C)
    7) мед. бессонница ( senum CC)

    Латинско-русский словарь > vigilia

  • 15 posteren

    (по)ставить на пост; расставить на посты
    * * *
    гл.
    общ. выставлять пикеты, выставлять посты (часовых)

    Dutch-russian dictionary > posteren

  • 16 felállít

    1. ставить/поставить; (állva elhelyez) поставить стоймя; (lábra állít) поставить на ноги; (felsegít) поднимать/поднять на ноги; (álló helyzetbe parancsol) велеть вставать/ встать;

    oszlopot \felállít — укрепить столб стоя;

    2. (meghatározott rendbe) устанавливать/установить; (sorakoztat) строить/построить, выстраивать/выстроить;

    oszlopba \felállít — строить/ построить в колонну;

    3. (különböző helyeken) располагать/расположить (по порядку); расставлять/расставить, размещать/разместить;

    betűrendbe állít fel — располагать/расположить в алфавитном порядке;

    nagyság szerint \felállít — построить v. расположить по величине; kat., rég. построить по ранжиру; őrszemeket \felállít — расставлять посты; sűrűbben állít fel (pl. őrszemeket) — уплотнять/уплотнить;

    4. sakk. (figurákat a táblán) выстраивать/выстроить;
    5. müsz. (gépet, műszert) устанавливать/установить; (felszerel, összeszerel) монтировать/смонтировать;

    gépet \felállít — устанавливать машину;

    két gépet állítottak fel — установлены две машины;

    6. (építményt) сооружать/соорудить;

    emlékművet állít fel — ставить/ поставить v. сооружать/соорудить v. воздвигать/воздвигнуть памятник;

    7. (sátort, tábort) разбивать/разбить;

    \felállítja a sátorokat — разбивать палатки;

    8. vad. (csapdát, hurkot) настораживать/насторожить;

    csapdát állít fel — ставить капкан;

    9.

    átv. vmely hivatalt/intézményt \felállít — открывать/открыть v. создавать/создать v. организовать учреждение;

    szerte az egész országban orvosi rendelőket állít — рассеивать/рассеять медицинские пункты по всей области; kat. új hadosztályokat állít fel — формировать новые дивизии;

    10.

    átv. elméletet \felállít — подводить/подвести v. выдвигать/выдвинуть теорию;

    elvül állít fel vmit — возводить/возвести что-л. в принцип; \felállítja a mérleget — подводить/подвести итог/итоги; vmit szabályként állít fel — поставить v. положить что-л. за правило;

    11.

    mat. képletet \felállít — определить формулу;

    egyenletet állít fel — составлять/составить уравнение;

    12.

    sp. \felállítja a játékosokat — расстанавливать/расстановить игроков;

    csúcsot/rekordot állít fel — ставить/поставить v. устанавливать/ установить рекорд

    Magyar-orosz szótár > felállít

  • 17 colocar controles policiales

    1) установить полицейский контроль;
    2) расставить полицейские блок-посты

    El diccionario Español-ruso jurídico > colocar controles policiales

  • 18 A Scandal in Paris

       1946 – США (100 мин)
         Произв. UA, Арнолд Прессбёргер
         Реж. ДАГЛАС СЁРК
         Сцен. Эллис Сент-Джозеф по «Воспоминаниям» (Mémoires) Франсуа Эжена Видока
         Опер. Гай Роу
         Муз. Ганс Айслер, Хайнц Рёмхельд
         В ролях Джордж Сандерз (Видок), Сигне Хассо (Тереза), Кэрол Лэндис (Лоретта), Аким Тамиров (Эмиль), Джин Локхарт (Рише), Джо Энн Марлоу (Мими), Элма Крюгер (маркиза), Алан Нэйпиер (Удон), Владимир Соколов (дядя Юго), Жизелла Уорбисек (тетя Эрнестина), Фред Нарни (кузен Габриэль).
       Человек, называющий себя Видоком, рассказывает свою историю. Он родился в 1775 г. от неизвестного отца в тюрьме неподалеку от Парижа. Его мать – частый гость в подобного рода заведениях, и самому Видоку тоже придется не раз возвращаться в тюрьму и тосковать по детству и юности. Чтобы убить время, он спит и читает Казанову. Он также заводит знакомства – напр., с Эмилем, вором и убийцей, который становится его другом, доверенным лицом, слугой и помощником. Тете Эмиля, Эрнестине, приходит в голову удачная мысль передать узникам торт с напильником внутри: Видоку и Эмилю удается сбежать. Случайно встреченный художник просит их позировать для витража, на котором св. Георгий пронзает дракона. Художник поражен невинным лицом Видока (св. Георгий), и злобной, алчной физиономией Эмиля (дракон). Пока художник работает, святой Георгий-Видок крадет оседланную лошадь и сбегает со своими сообщниками в Париж.
       Эмиль знакомит Видока со своей семьей – это сплошные воры, грабители, мошенники и т. д. Дядя Юго (взломщик) советует друзьям направиться в Марсель и с фальшивыми документами, изготовленными кузеном Габриэлем, записаться в армию Бонапарта, готовящуюся к Египетской кампании. В Марселе лейтенант Руссо (он же Видок) знакомится с прекрасной Лореттой – певицей, невестой начальника полиции Рише. Целуя ее в фиакре, он крадет у нее подвязку, украшенную рубинами. Через 2 года, покончив с военной карьерой (о которой предпочитает не рассказывать), он знакомится на кладбище в окрестностях Парижа со старой маркизой, и именно там, глядя на могилу некоего Франсуа Видока, представляется внучатым племянником покойного и впервые присваивает себе имя, под которым впоследствии прославится. Внучка маркизы Тереза давно влюблена в св. Георгия с витража, для которого некогда позировал Видок. Каково же ее удивление, когда она видит его точного двойника – нового друга бабушки. Видок же вскоре тоже влюбляется в девушку ― сдержанную, молчаливую, мечтательно-удивленную. Ее отец, зять маркизы – министр полиции Удон. Видок, укравший драгоценности графини, ломает комедию и, используя дедукцию, находит их в оранжерее, куда сам же их и припрятал. Так он, как и было задумано, завоевывает восхищение и признательность министра, и тот назначает Видока на место Рише, уволенного за некомпетентность.
       Тем временем Тереза узнает от местного кюре, что для св. Георгия позировал рецидивист. Теперь она знает подход к Видоку. Тот же, став начальником полиции, спешит расставить родственников Эмиля на посты в «Парижском банке», намереваясь позже его ограбить: Габриэль становится кассиром, Юго – ночным сторожем и т. д. Все они официально считаются детективами, которым поручено следить за банком. Видок случайно встречает Лоретту: теперь она замужем за Рише. Лоретта хочет вновь покорить Видока, своего бывшего любовника; она готова пойти даже на шантаж. Сначала Лоретта вынуждает его расплатиться за нее с модисткой, затем назначает ему свидание у той же модистки. Ради Терезы Видок решает стать честным, т. е. другим человеком; он готовится покинуть свой парижский пост. Он говорит об этом Терезе в парке, украшенном китайской каруселью. Но Тереза так сильно любит Видока, что готова даже стать воровкой. Видок забывает о назначенной встрече с Лореттой. И это к лучшему: ревнивый муж выслеживает ее, переодевшись разносчиком, и убивает в доме модистки. Видок запрещает родственникам Эмиля грабить банк и физически расправляется с самим Эмилем в парке с каруселью, буквально проиллюстрировав таким образом легенду о св. Георгии и драконе. После этого, исповедовавшись перед маркизой, Удоном и даже младшей сестрой Терезы, он женится на Терезе и становится добропорядочным человеком: теперь он посвятит жизнь ловле преступников.
         Период между немецкими мелодрамами 30-х гг. и обновлением американской мелодрамы в последние годы карьеры (1954―1958) – самая малоизвестная часть творчества Сёрка, бывшего в то время новичком в Голливуде. С 1942-го по 1954 г. он проявляет невероятную эклектичность и берется за огромное количество жанров: военный фильм (Безумец Гитлера, Hitler's Madman, 1942 – фильм о Гейдрихе, один из самых удивительных антифашистских памфлетов в истории голливудского кинематографа), литературная экранизация (Лентяя буря, Summer Storm, 1944 – по рассказу Чехова «Драма на охоте»), триллер с психиатрическим и психоаналитическим уклоном (Соблазненная, Lured, 1946; Спи, любовь моя, Sleep, My Love, 1947). фильм на религиозные темы (Первый легион, The First Legion, 1950; Гром на холме, Thunder on the Hill, 1951), социальная сатира (Суженый не нужен, No Room for the Groom, 1952), ностальгическое воссоздание прошлого Америки, т. н. американа (Встретимся на ярмарке, Meet Me at the Fair, 1952), вестерн (Таза, сын Кочиса, Taza, Son of Cochise, 1953), пеплум (Знак язычника, Sign of the Pagan, 1954) и т. д. Ни один из фильмов этого периода не отражал настолько его личность и стремления, как Скандал в Париже – фантазия и свободная вариация на тему судьбы Видока, сыгранного Джорджем Сандерзом в расцвете сил (эта роль подходит ему как нельзя лучше). В этой картине Сёрк плетет серию ироничных, но при этом серьезных и искренних узоров вокруг Добра и Зла, двойственной природы человека, присутствия святого Георгия и дракона внутри каждого из нас. В центре сюжета – странный персонаж Видок, человек циничный и умный, трезвомыслящий и лишенный иллюзий, балансирующий между двумя мирами и стремящийся вырваться из пут прошлого, как и многие герои Сёрка. Режиссер явно вдохновлялся богатым на перипетии сценарием и блистательными диалогами Эллиса Сент-Джозефа, в изобилии насыщенными афоризмами. (Некоторые «позаимствованы» из лучших источников – напр., 19-я максима Ларошфуко: «У нас всех достанет сил, чтобы перенести несчастье ближнего». Видок, как выясняется, крадет не только драгоценности, но и слова, мысли.) Это объясняет, почему, несмотря на довольно скудный бюджет, палитра Сёрка отличается удивительным и почти неисчерпаемым разнообразием. Помимо колкого, язвительного юмора, главной интонацией фильма, стоит отметить красоту бессловесных появлений Терезы (которые так пленяют Видока), сюрреалистические декорации и атмосферу некоторых сцен (в особенности тех, что разворачиваются в парке с каруселью), а также трагическую силу убийства Лоретты – сцены напряженной, отчаянной и грустной. Скандал в Париже – эстетский фильм, где сквозь блеск весьма утонченного развлекательного зрелища прорываются серьезные интонации; он хорошо отражает мысли Сёрка и его положение в те годы. Без сомнения, он был немного растерян, попав на чужбину в Голливуд, и потому чувствовал себя как дома только в искусстве и в данном случае взялся за сюжет, который, помимо прочих своих достоинств, возвращал его в старушку-Европу.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > A Scandal in Paris

См. также в других словарях:

  • ПОСТ — 1. ПОСТ1, поста поста, о посте, на посту, мн. посты, муж. (франц. poste). 1. Ответственная должность (в органах управления; книжн.). Пост директора. Важный пост. 2. Одиночный или парный часовой или небольшая вооруженная команда, поставленные на… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПОСТ — 1. ПОСТ1, поста поста, о посте, на посту, мн. посты, муж. (франц. poste). 1. Ответственная должность (в органах управления; книжн.). Пост директора. Важный пост. 2. Одиночный или парный часовой или небольшая вооруженная команда, поставленные на… …   Толковый словарь Ушакова

  • Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен …   Большая биографическая энциклопедия

  • Соединённые Штаты Америки — Соединенные Штаты Америки США, гос во в Сев. Америке. Название включает: геогр. термин штаты (от англ, state государство ), так в ряде стран называют самоуправляющиеся территориальные единицы; определение соединенные, т. е. входящие в федерацию,… …   Географическая энциклопедия

  • МАХМУД — (Mahmud), имя, которое носили два султана Османской империи. МАХМУД I султан Османской империи (1696 1754), правил с 1730 по 1754, сын Мустафы II, двадцать четвертый султан Османской империи. Махмуд I взошел на трон в результате военного… …   Энциклопедия Кольера

  • Брежнев, Леонид Ильич — У этого термина существуют и другие значения, см. Брежнев (значения). Леонид Ильич Брежнев …   Википедия

  • распредели́ть — лю, лишь; прич. страд. прош. распределённый, лён, лена, лено; сов., перех. (несов. распределять). 1. Разделить, поделить между кем л. Распределить работу между членами бригады. □ Нехлюдов продолжал говорить о том, как доход земли должен быть… …   Малый академический словарь

  • США. ГОСУДАРСТВЕННОЕ УСТРОЙСТВО — Управление государством в США основано на Конституции. Однако практика государственного управления и его влияние на жизнь граждан коренным образом изменились со времени принятия Конституции США в 1789. Включенные в нее официальные поправки были… …   Энциклопедия Кольера

  • Саддам Хусейн — араб. صدام حسين عبد المجيد التكريتي‎‎ …   Википедия

  • Разгон Верховного Совета РФ (1993) — Противостояние ветвей власти в России Танки таманской дивизии с офицерскими экипажами расстреливают Дом Советов России. Дата 21 сентября 4 октября 1993 года …   Википедия

  • Саддам Хусейн Абд аль-Маджид ат-Тикрити — Саддам Хусейн صدام حسين عبد المجيد التكريت Саддам Хусейн в 2000 году …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»